William MacIntosh of Borlum

[Oran] Do Dh-Uilleam a Bhorluim le te de Chloinn Mhic-Ghillesheathanaich a bha na banaltrum aige,
'A song to William of Borlum by a woman of Clann Mhic-Ghillesheathanaich, who was his nurse';
composed before August 1716

 

'S tearc an diugh mo chùis gàire
Bhon chaidh Albainn gu strì;
Fo bhreitheanas 'nàmhaid
'Rìgh, na fàg sinn air dìth.
Tog féin do chrois-tara’,
Thoirt nan càirdean gu tìr;[i]
Ann am purgadair tha sinn,
Mur gabh thu Phàrrais ré 'r sìth. 

Chaidh an saoghal gu bagairt,
'S éiginn aideachadh bhuainn,
Faic a chòir ann an dìobradh,
Chaill an fhìrinn a bonn.
Tha na h-urrachan prìseil
A dol sìos mar am moll,
Aig fir-Chuigse na rìoghachd,
'Cur nan dìlsean[ii] á fonn. 

Athair, seall oirnn 's an tìm so,
Bhon tha 'n ìobairt ud trom,
'Chuigse tha bòtadh nan binne,
Gu dé 'nì sinn air lom,
'S daoin' iad 'loisgeadh am Bìobull,
'Chur na firinn á bonn:-[iii]
Fhuair fir Shasuinn an stìobull
'N deidh an rìgh 'chuir air luing.[iv] 

Bi' bh ag ùrnuigh le dìchioll
Dia 'chur dìon air an luing,
Faicibh 'm posd' air a dhìobradh[v]
Leis an stìobull ud lom;
An t-oighre tuisleach a' dìreadh,
On 's e ar mì-run a thoill,
Aig luchd mortaidh na fìrinn
'S mòr a lìbhrig sibh bhuaibh. 

Mas iad 'ur cealgan cho lìonmhor
'Chuir an rìgh so gu gluas'd,
Chuir sibh corruich gu dìlinn;[vi]         
'S plàigh bhon easbuig air buaidh,
Rinn sibh Anna a chàradh
Gun a bàs a thoirt suas;[vii] 
Seumas 'chur air an t-sàile –
'Sgeul a chràidh sinn 's an uair.[viii] 

Shaoileadh Seumas òg Stiùbhart,[ix]
Fhad 's a bhiodh triùir air a sgàth,
Nach tugadh Gòrdanaich cùl dha,[x]
A gheall a chùis air a chlàr,
Ged tha 'n coileach na fhùidse[xi]
Cha b’ e dhùthchas 'bhi bàth;
'S olc a dhearbh thu do dhùrachd
Gus an crùn thoirt á càs. 

Tha do chàirdean mór-uasal,
'S iad fo ghruaim riut gach là,
'S éiginn dhaibhsean 'bhi 'm fuath riut,
Ged is cruaidh e ri ràdh,
Bhrist thu 'n cridhe le smuairnean,
[Ann] an aobhar buairidh no dhà,
'S tha càch ag éigheach mun cuairt dhuit
Gun deach do chruadal mu làr.                        

Air dhomh tionndadh mo leaba,
Sgar an cadal siud bhuam,
M' aobhar clisgidh a dhùisg mi,
Shil mo shùilean gu trom,
A feitheamh Caisteal na Mòidhe,[xii]
Am bu tric tathaich nan sonn,
'S e 'n diugh na fhàsach gun uaislean,
No gun tuath bhi mu bhonn. 

Feitheamh Caisteal na tàirne,
Dheth 'm b' àbhaist 'bhi smùid;
Tha do bhaintighearna ghasda,[xiii]
An deigh pasgadh a ciùil
'S tric a deòir oirre 'bras-ruith,
Mu Shir Lachluinn nan tùr,[xiv]
On chaidh prìosan an Sasuinn
Air sàr ghaisgeach nach lùb. 

Tha do chòmhlaichean glaiste,
'S tha do gheatachan dùint’;
Òg phrìseil na pailte,
Cha b' ann le airc no le brùid,
Thu bhi’ 'n tòir air a cheartas,
'S e chuir air aiseag thu null;
Ghabh thu toiseach a ghùtair [?],
Ged a shàraicheadh thu.

Mo chreach Uilleam a Bhòrluim,
'Bhi aig Deòrsa na thùr,
Am fear misneachail, mórlaoch,
A lean a chòir air a cùl,
Beinn Sheoin thu nach dìobair,
Cridhe dìleas gun lùb,
'S e fo chòmhla gu dìblidh
'N diugh ga dhìteadh 's gach bùth. 

'S a Rìgh dhùlaich na feartan,
Tionndaidh 'n reachd so mun cuairt,
Thoir gach dùthchasach dhachaidh,
Dh' fhalbh air seacharan bhuainn,
Mac-an-Tòisich nam bratach,
A's Clann Chatain nam buadh,
A ghabh fògradh o 'n aitreibh,
'S cha b' ann le masladh no ruag.[xv] 

Chuir e m' inntinn gu leughadh
Dé mar dh' eirich so dhuinn,
Am faic thu 'n t-eilean na aonar,
Gun aobhar eibhneis na thùr;
Far am b' aigeannach teudan,
An àm éiridh do chùirt,
Fìon na Spàinne ga eughach,
Air slàinte Sheumais a chròin.[xvi] 

Am faic thu 'n t-uachdaran brèige,
Air an sgeul ris a Phàp;
'S iad a damnadh a chèile,
On latha 'dh' éirich am bràth,
Gura tùrsach an sgeula
Bhi ga éisdeachd 'o chàch;
Mheall thu coileach na féile,
Dhìt a chlèir e gu bàs. 

'N coileach dona gun fhìrinn,
Ghibht e 'chìrean sa 'ghràs,
Chan eil feum ann gu sgrìobadh,
Is cha dìrich e 'n spàrr,[xvii]
Ma gheibh Mac-Cailean[xviii] na lìn thu,
Bheir e cìs dhiot gu dàn,
'S daor a phàigheas tu 'n tìm s'
Air son na fìrinn a bha. 

'S gura sean leam a chòir sin,
A th' aig Deòrs' air a chrùn,
Ma 's e Chuigs' 'tha ga sheòladh,
Guidheam leòn air a chùis,
Ghlac thu 'n t-urram air òr-bheinn,
'S bu daor an còmhrag sin duinn;
Sgrios a thigh'nn air a ghàradh
Mu 'n cinn bàrr ann ni 's mò.


[i] The general sense of appeal in this verse and the next may be a reference to the hope that, after the indecisive battle at Sheriffmuir, reinforcements from France would soon arrive by sea (a hope which the Chevalier himself continued to embrace, sending the ship upon which he had just arrived at Peterhead back to France immediately to demand their help [cf. Tayler 1936, p. 123], an appeal that was repeated in January 1716 even as the decision to retreat from Perth was being made [id., pp. 142‒3). The only ship to reach Scotland, other than James’s own, carried his nephew the Marquis of Tynemouth and a quantity of bars of gold provided by Philip of Anjou, King of Spain, but the secret of its cargo was kept so well that no attempt was made to recover it until after the Jacobites had lost control of the Fife coastline to the Dutch in mid-January; it was recovered eventually by the Government troops (id., pp. 144‒5).  

[ii] MS, GBa & JM, dìsnean; the precarious state of the country in the years with which the author is concerned could allow the MS reading to be maintained (perhaps ‘rolling the dice o’er the land’) but the syntax is somewhat strained.

[iii] GBa, 'Thoirt bho 'n fhirinn a bonn; JM, Sa thoirt o re fhirin a bounn. Possibly an allusion to the rejection of James Francis in favour of George I, i.e. to the Government’s perceived eschewal of the correct line of hereditary inheritance (but see below, the reluctant admission that George, whatever the circumstances of his accession, is still a king). 

[iv] A reference to James’s departure from Montrose on February 4, 1716 (as introduction, above). The author’s description of his apparent reluctance may be a reference to claims made by the Earl of Mar upon their arrival in France that it was only “the accident of a vessel offering [to transport him] that caused his Majesty to depart” – in fact, the ship had been waiting there for several days (Tayler 1936, pp. 117 & 148).

[v] GBa, Tha am post air a dhiobradh; JM, A fhaichd shibh m’ post air a dhiobar. The ‘ship’ in these lines appears to be a more general metaphor for the successful government of the realm, as well as the actual vessel upon which the Chevalier had embarked. The ‘union’ which has been laid bare by the events of recent years is likely to encompass both the Act of Union in 1707 and the less tangible association – with a long history of celebration in Gaelic tradition – of the well-being of the land when united with its rightful ruler (the term also occurs, possibly in the same two-handed sense, in James’s declaration of October 1714; see below). The Chevalier is addressed directly in the verse’s final lines.

[vi] Lit., ‘to the end of time, forever’. GBa, Dhuisg sibh corraich an Fhreasdail.

[vii] Anne Frater (F, p. 117) takes this reference as further indication that the song’s author was well-apprised of recent events, recalling the swiftness with which Queen Anne’s death on August 1, 1714, was followed by the accession of George, leaving the Chevalier little chance to petition formally for his throne.

[viii] JM, Sgeile chraich shinn ri uair. Possibly a reference to the declaration made by James Francis on October 15, 1714, announcing his intention to contest George I’s recent accession to the throne. In it, James stated that: -

“We are come to take our part in all Dangers and Difficulties to which every one of our subjects may be exposed on this important Occasion, to relieve our Subjects of Scotland, from the hardships they groan under on account the late unhappy Union, and to restore the Kingdom to its ancient free and independent state” (Tayler 1934, pp. 172‒7). Unlike Sìleas na Ceapaich, who appears to have greeted the declaration and the hopes for James’s subsequent arrival with delight, the author of this song gives voice to the feelings of trepidation which must also have existed, even amongst his supporters.

[ix] I.e. the Chevalier, James Francis; the usual sobriquet ‘Old Pretender’, distinguishing him from his son, Charles Edward, would have been unnecessary in 1716, when he was simply ‘the younger’ James, his father’s successor.

[x] GBa & JM, Nach dugadh Gordanaich cul ris. Probably a reference to the fact that troops under the command of Alexander Gordon, 5th Marquis of Huntly (later 2nd Duke of Gordon, d. 1728), were known to have fled the field during the battle of Sheriffmuir (November 13, 1715), an episode also reported with scorn by Sìleas na Ceapaich (Ó Baoill, pp. 26 & 140‒1). Huntly, connected by marriage to several prominent Whig families, had joined the Rising only reluctantly, and was also thought to have been lacklustre in his participation overall due to the fact that he had expected to have been asked to lead it instead of John Erskine, Earl of Mar (1675‒1732). Although his father, George Gordon the 1st Duke, is the individual associated normally with the epithet ‘An Coileach’, i.e. ‘Cock of the North’ (cf. Ó Baoill p. 136), the fact that he was imprisoned from mid-1715 until his death in captivity on December 7, 1716 (cf. Tayler 1936, p. 200) makes it probable that the more active role assigned to ‘coileach na fhùidse’ here and in vv. 14 & 15, below, has been assigned by the author to his son instead. The following verse, apparently an indictment of Huntly’s behaviour in being refused command of the Chevalier’s army, is also addressed to him, rather than to James (cf. F, p. 117).

[xi] An adjective which seems to have particular relevance to the practice of cock-fighting, popular in Scotland after 1705; compare Sìleas na Ceapaich’s use of the term in her own description of the 1st Duke’s captivity at the time of Sheriffmuir (Ó Baoill, pp. 22 & 136).

[xii] GBa, 'S ann tha Caisteal na Maighe; JM, A fhethabh Caisdeal na Moidheadh; i.e. the seat of Clan Macintosh, in the midst of Loch a’ Mhoighe (Loch Moy) nearby to Inverness. The reference to its ‘loneliness’ in v. 13, below, also recalls its isolation here.

[xiii] The chieftain’s wife Anne, daughter of Alexander Duff of Drummuir (cf. Macintosh 1903, p. 319).

[xiv] Lachlan MacIntosh, 20th chieftain (d. 1731), the subject of this and the following verse, who fought alongside his cousin William at Preston and was also confined in London thereafter. A. M. Macintosh notes the existence of a letter dated September 24, 1714, sent to the Duke of Montrose, Secretary for Scotland, which states that following a visit to the Chevalier in Lorraine, “Mr William Macintosh younger of Borlum, who has come in March from Bar le Duc, is traversing the country from west to east, and has prevailed on the laird of Macintosh to join the Pretender’s cause”; the letter goes on to describe a meeting called by the latter at Strathnairn on April 11, during which the local tenantry agreed to supply arms for the coming endeavour (1918, p. 15). Lachlan, or possibly William himself, had declared for James in Inverness on September 13, in what has been described as “the first move of importance in the Rising” after the Earl of Mar raised the standard at Braemar a week before (id., p. 16 & Horsburgh 2004 – the men under their command are referred to by another anonymous balladeer in the song ‘The Chevalier’s Muster-Roll’, #90 in Hogg 1819, pp. 151‒2). Following his capture at Preston, Lachlan MacIntosh was transferred to London and held in the Fleet Prison, then Newgate, from where he was released in August 1716, news of which also appears to remain unknown to the song’s author at its time of composition.

[xv] A reference, as Macintosh notes (1903, p. 305), to the fact that some 60 men of Clan Chattan, both MacIntosh and Macgillivray, had been transported, executed or died in captivity as a result of their participation at Preston alongside their chief.

[xvi] GBa & JM, chruin. Lit., ‘in readiness, in waiting’, possibly a reference to James’s status in general as the preferred king, or more specifically to hopes that he would still be able to return to reclaim his kingdom (in reality, no further attempt would be made until 1719).

[xvii] In spite of the use of ‘coileach’ again here, these lines are probably addressed to Alexander, 5th Marquis of Huntly, rather than his father George Gordon the 1st Duke, who was imprisoned in Edinburgh Castle at the time of the events described (see note, above). On February 12, 1716, Huntly surrendered Gordon Castle to John Gordon, 16th Earl of Sutherland, who had been a privy councillor under Queen Anne and was later awarded the Order of the Thistle by George I for the rigour with which he had helped to put down the Rising. Anne Frater comments (F, p. 120) that “this [criticism] in some ways echoes Sìleas na Ceapaich's feelings about the failure of the Rising: that it could have been a success had the leaders not been so eager to surrender in order to protect their own positions and property”.

[xviii] John Campbell, 2nd Duke of Argyll (1680‒1743), the commander of the Hanoverian army at Sheriffmuir and one of the chief supporters of the Act of Union in 1707, as well as George I’s accession to the throne thereafter (cf. Tayler 1936, pp. 106‒17).

It’s rare today that I’ve cause to smile,
Since Scotland fell into strife;
Under judgement of the enemy
O Lord, do not leave us wanting!
Raise up your fiery cross,
To bring their friends to land;
We are (all) in torment,
Unless You bring Paradise during our respite (?) 

(That) the world has given in to threat
We are forced to admit:
Behold its justice abandoned!
The truth has lost its foundation;
The treasured ones (amongst us)
Are withering like the chaff
At the hands of the Government Whigs,
Putting (our) kindred out of the land. 

Father, look upon us at this time,
Since that sacrifice is heavy,
The Whigs are resisting the sentence (?)
Whatever we do to expose it;
They are men who would burn the Bible,
To remove the truth from its base;
The men of England took the steeple
After the king was put aboard his ship. 

Let us pray with fervour
That God will bring protection on the ship,
Behold, how the union’s forsaken,
With that steeple laid bare,
Ascending: the accidental heir!
Since our ill-will is the delight
Of the murderers of truth,
Much that you might deliver is desired. 

If it is your deceivers, so num’rous,
That have set this king in motion;
Anger you sowed, unceasing,
And a plague from the bishop conquered;
Of Anne you made use
Without conceding (on) her death,
(And) James sent over the seas,
Tidings which pained us at the time. 

Young James Stewart would believe,
As long as there’d be three in his shadow
The Gordons would not turn their back to him,
Who affirmed their support aloud;
Although the cockerel is cowardly
It wasn’t his natural state to be foolish:
It’s poorly you proved your intention
To remove the crown from threat. 

Your friends of noble birth,
They’re grieving for you every day,
Distressing for them to fear for you,
Although it is hard to say;
You’ve broken their heart into fragments
In one or two moments of trial
And the others are shouting about you,
That your bravery’s been destroyed. 

After turning in my bed,
The chance of sleep was torn from me;
The cause of my starting woke me,
Tears flowed freely from my eyes
Lingering in Castle Moidhe,
Where the champions would often call,
It is a wilderness today, without the gentry,
And without (its) tenantry about its base. 

I’m lingering in Caisteal na Tairne,
There used to be smoke rising from it;
Your good lady wife is handsome –
Having folded up her music,
Often her tears swiftly flow,
On account of Sir Lachlann of the towers,
Since sentence in England was imposed
On the excellent hero who did not submit. 

Your door-frames are bolted,
And your gates are closed;
O dear young man of abundance (?)
It wasn’t in want or with oppression,
That you’ve been pursuing justice:
That is what ferried you over there;
First you accepted his […]
Though you were dealt with hard. 

It destroys me that William of Borlum,
Is held in the tower at George’s behest,
The great intrepid champion
Who’ll follow justice to its end.
You did not abandon Beinn Seoin,
(O) loyal heart, unyielding,
It’s under doorways, wretchedly,
That he’s condemned today in every shop. 

And o, defiant King of the powers,
Turn this command on its head;
Bring every one of ours (back) home,
Who went from us like vagrants:
MacIntosh of the banners
And Clan Chattan of the virtues,
Who were banished from their estates,
And not by reproach or rout.

It has set my mind to ponder
How (this affair) arose for us:
Do you see the island on its own
With no cause of delight in its tower?
Where once there’d be lively music
At the time of your court arising,
(And) Spanish wine toasting
The health of [King] James abroad. 

Do you see the false ruler,
Seeking false report about the Pope?
They are cursing one another
Since the day that the judgement arose;
Woeful are the tidings
Being heard from (all) the rest:
You cheated the generous cockerel,
The clergy condemned him to death. 

The contemptible cock, lacking truth,
He gifted his (cockerel’s) crest,
There isn’t a need for scratching
And he won’t climb on the perch;
If Mac Cailein will get you in his snare,
He will take a tax from you boldly,
And you will pay dearly this time
For the truth which it was. 

Ancient to me that right,
That George has to his crown;
If it’s the Whigs who’re (now) in charge
I pray for his cause to come to harm;
You grasped the honour on the throne
And that struggle cost us dearly;
Ruin will come upon his surrounds,
Greatest round those at the top!

'Nic Ghille Sheathanaich' & 'the Brigadier'

Of 'Nic Ghille Sheathanaich', to whom authorship of this song is attributed in all three of its extant sources (CM, vol. 3, p. 410; GBa, p. 375, ‘Oran, mu chor na Rioghachd 'sa bliadhna 1716, le te de Chlann Mhic-Gillesheathanaich’, following JM, p. 496, ‘Oran do dh’ Uilleam a Mhorlum, agus tha mi aunn am beachd gum b’ e Machd an Toshich namoigheadh le te do Chlaun Mhichd Ille Sheanich a bha na ban altrum aige fhein &c.'), nothing further is known. The level of contemporary knowledge revealed by her song suggests that, like Sileas na Ceapaich, she belonged to a circle of sympathisers well-informed of the Rising's progress. The song's final verse condemns the Hanoverian king who has supplanted James Stuart, but the 'Divine Right of Kings' itself is not questioned ('Ancient to me that right / That George has to his crown'), with the severest condemnation throughout the text reserved for 'the Whigs' at work behind the scenes. 

William MacIntosh, 4th of Borlum, ‘the Brigadier’, was born around 1657, the eldest of eight sons of William MacIntosh, 3rd of Borlum, and his wife Mary Baillie. Following a distinguished career at the University of Aberdeen, from which he graduated in 1677, he fought in France and the Netherlands before spending several years in London, where in 1688 he married Mary Reade, a lady-in-waiting to Princess Anne (i.e. younger daughter of James VII & II, the future queen). Despite his wife’s connections he played an active role in the aftermath of James’s exile to the Continent later the same year, visiting Scotland shortly after the death of John Graham of Claverhouse, Viscount Dundee, at Killiecrankie, but the majority of the following fifteen years were spent with his family upon their ancestral lands at Raitts, in the parish of Alvie, Badenoch (Macintosh 1918, pp. 1‒14). Although he played various minor roles in the preparations for James’s longed-for return (see note, above), his most notable participation came towards the end of 1715, when he joined the army of the Earl of Mar in early October and commanded the men who crossed the Firth of Forth on the 15th of that month, intent upon securing Edinburgh for James (id., pp. 18‒23). Although his men took Leith unopposed, and were able to fortify the burgh’s defences against the expected assault by Archibald Campbell, 10th Earl of Argyll, they were unable to advance to the city, and in the wake of the arrival of the Government force moved south to Kelso, where they joined forces with James’s Northumbrian and Border supporters on October 22.

The battle of Preston, the cause of the imprisonment of William bewailed by the song’s author, took place on November 12 and 13, 1715, the same days on which the indecisive encounter at Sheriffmuir occurred (see note to poem, above). An initial success for the Jacobite forces in possession of the town, repelling the Government’s troops, when reinforcements arrived the following day they were trapped, surrendering on November 14 as “rebels taken in the act of rebellion” (Baynes 1970, p. 125). They were distributed as prisoners amongst several local jails, with the captured leaders sent to London awaiting trial; William MacIntosh was one of these, detained at Newgate between November 21 and May 4 of the following year, when he escaped along with his brother John and several others. At the time of his escape he was already around 60 years of age; the dramatic nature of his flight appealed even to the local populace, one of whom composed a ballad in his honour later recorded by James Hogg (1821, pp. 102‒4), beginning thus: -

“Mackintosh is a soldier brave,
And did most gallantly behave
When into Northumberland he came,
With gallant men of his own name”. 

In the Royal Proclamation issued following his escape, alongside a reward of £1000 offered for his recapture, William is described as “a tall, raw-boned man, about sixty years of age, fair-complexioned, beetle-browed, grey-eyed, speak[ing] broad Scotch” (Macintosh 1918, p. 36; the full text is given id., pp. 63‒4). On the basis of the contradictory epithet Dearg (‘ruddy’, of either hair or complexion), applied to William as lately as Maclean Sinclair’s colophon to this song (GBa, pp. 378‒9), the description is probably at least partly inaccurate. Despite the Government’s pursuit, he made a successful voyage to France shortly before September 18, 1716, when he is resident in Paris (Macintosh 1918, pp. 36‒7), and continued over the following years to play an active role in maintaining the Chevalier’s cause, notably in the abortive Rising of 1719 (during which he commanded a force of Spaniards at the battle of Glenshiel on June 10). After several years in French exile (id., pp. 38‒40), he returned to Scotland and was taken prisoner in Edinburgh Castle in early November, 1727, from whose confines he was never released (id. pp. 42‒8). He died on January 7, 1743, at least 85 years of age. 

As Anne Frater points out (F, p. 115), none of William’s considerable achievements during the campaign’s early successes are referred to, other than in passing (e.g. ‘the great intrepid champion / who’ll follow justice to its end’), as if “[the author] is too concerned over his present plight to dwell on his past escapades”. She is also, apparently, unaware of his reprieve, and of the daring means of his escape, achieved not by stealth but unabashed assault upon his gaolers (Macintosh 1918, pp. 34‒5). The song must, therefore, have been composed after the battle of Preston but prior to William’s escape (or, at least, before news of it was widely known); the author’s sorrow over the plight of the MacIntosh chieftain’s forlorn wife (see note, above), suggests further that it cannot have been composed before August 1716, when his own release from Newgate prison was arranged.

The song is also addressed directly to James Francis Edward Stuart, the ‘Old Chevalier’ (sometimes ‘James VIII & III), son of the deposed James VII & II. During the months to which the song appears to refer (i.e. November 1715‒summer 1716), his presence in Scotland was eagerly sought, then bitterly regretted; news of his arrival having been anticipated since before the Earl of Mar raised his standard at Braemar on September 7, 1715 (cf. introduction, below & post on Sìleas na Ceapaich’s ‘Song to King James’), he did not in fact take ship until the winter, arriving at Peterhead, north of Aberdeen, on December 22, 1715 (Tayler 1936, pp. 118‒22). Although a coronation had been planned for him at Scone on January 23, 1716, this did not take place (id., pp. 134 & 136‒9), and by the end of the same month the loyal clans were in retreat from their encampment at Perth, marching north towards Aberdeen, with James himself taking ship from Montrose on the evening of February 4 (see note, above). He would never again set foot in Scotland.

Anne Frater concludes (F, p. 119) that the song contains, in fact, only one stanza “dedicated to William of Borlum” and that the author “seems to be concerned as much for the situation of the country, and of the Mackintosh clan, as for the individual members…  [p. 121] It is not simply a song of sorrow and anxiety, it is a song of anger, filled with a feeling of betrayal by the Marquis of Huntly in particular, and the rulers of the country in general”.

REFERENCES & ABBREVIATIONS OF SOURCES

BAYNES, J. (1970). The Jacobite Rising of 1715. London.
CM: The Celtic Magazine.
EUL: Edinburgh University Library.
F: FRATER, Anne C. (1994). Scottish Gaelic women’s poetry up to 1750. Unpubl. PhD thesis, University of Glasgow.
GBa. SINCLAIR, Alexander Maclean. (1890). Comhchruinneachadh Ghlinn-a’-Bhaird: The Glenbard collection of Gaelic poetry. Charlottetown, PEI (2nd edition; the earlier volume from 1888, described as ‘Part I’, has the same pagination for the majority of the songs it shares with this text, to which has been added an additional batch).
HOGG, James. (1819 & 1821). Jacobite Reliques: Being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart (2 volumes). Edinburgh.
HORSBURGH, D. (2004). ‘Mackintosh, William, of Borlum (c.1657–1743)’, Oxford Dictionary of National Biography. Oxford [also http://www.oxforddnb.com/view/article/17621, accessed 28 Nov 2014].
JM: The John Maclean Manuscript (completed before 1818). Held in Public Archives, Nova Scotia; microfilm copy in EUL, (M. 130).
MACINTOSH, A. M. (1918). Brigadier Macintosh of Borlum: Jacobite hero and martyr. Nairn.
TAYLER, Alistair & Henrietta. (1936). 1715: The story of the Rising. London.

Text of song from CM, vol. 3, pp. 410‒11, with readings from GBa, pp. 375‒8 (taken by Maclean Sinclair from JM, pp. 496‒501; translation KL Mathis (in progress!)